老三的BLOG

关注google、关注百度、关注google earth

« Google Trends中文版昨天出炉而百度指数也于昨日升级||Red我给我自己的网站添加了一个google按钮 »

翻译系统中侮辱歧视性词汇,Google答应及时更改

昨天,由中东地区一个同性恋者维护的著名博客网页收到了Google公司的正式回信,Google公司表示将很快更正其网上翻译系统中一个带有侮辱歧视意味的词汇。对于Google公司的积极回应,提出问题的博客网站表示赞赏。

这是国外网站的一些报道
According to PinkNews, Google’s machine translation system translated the English word “gay” into a derogatory Arabic word meaning something like “sodomite.” Several Arab webmasters and bloggers now escalated this and Google agreed to improve the translation.


7月21日,Al-Fil发现Google公司网上翻译系统中的一个问题:在英语到阿拉伯语的翻译中,英语“gay”一词被翻译为阿拉伯语中意为“鸡奸者”的词汇。对此问题,Al-Fil当天向Google公司的用户服务部门发出一封投诉公开信,认为这种翻译结果带有对同性恋者的歧视侮辱意味。Al-Fil还把他致Google公司的邮件全文发布在其博客网站上。

  7月22日,Google公司的用户服务部门回信,信中以回复一般来信的通用内容对Al-Fil表示感谢,并简单解释了Google翻译系统的复杂和可能带来的不准确。回信并没有表示会更正Al-Fil指出的问题。对此,Al-Fil决定将这一消息在网上广为传播,并引起了中东地区同性恋者博客们的关注。同时,Al-Fil再一次致信Google公司,并把这一问题告知了一些同性恋者反歧视组织,其中包括国际同性恋者联合会(ILGA)和美国的GLAAD。

  7月31日,Al-Fil收到了由Google公司中东与北非地区业务经理Sherif Iskander发来的回信。在信中,地区经理代表Google公司向Al-Fil表示诚恳道歉,并表示将很快对Al-Fil指出的问题进行更正,信中把这一问题称为“错误”(error)。信中还说,由于Google的网上翻译系统仍处于Beta测试阶段,可能会出现一些问题或错误。

  据Al-Fil的博客网页在7月31日的更新内容,Google公司已经更改了之前的翻译方式,英语“gay”一词已被翻译成意为“同性恋者”的阿拉伯语词汇
  • quote 1.madianhu
  • The original message was received at Fri, 25 May 2007 15:17:24 +0800 (CST)
    from m13-19.163.com [220.181.13.19]

    ----- The following addresses had permanent fatal errors -----
    <zhangguoqing@necsoft.com.cn>
    (reason: 552 Message size exceeds fixed limit)

    ----- Transcript of session follows -----
    ... while talking to [172.28.88.1]:
    >>> DATA
    <<< 552 Message size exceeds fixed limit
    554 5.0.0 Service unavailable
    <<< 503 Need RCPT (recipient)

  • 2007-5-27 22:52:04 回复该留言

发表评论:

◎欢迎参与讨论,请在这里发表您的看法、交流您的观点。

日历

最新评论及回复

最近发表

Powered By Z-Blog 1.7 Laputa Build 70216

Copyright 2006 hilaosan.com Rights Reserved. 备案序号:沪ICP备06047717号